Real-time online text language translation by professional human translators.  Free translation services also available.  WordZone specializes in translations, translators, online translations, online translators, internet translations, internet translators, web translations, web translators, translate to, translate from, translate between, free translations, free translators, english, dutch, french, german, italian, spanish, portuguese, traducteur, traduction, real-time translation, translator, express translation, languages, international, internet translators, translation network, online database, human translators, free translation, editing.










Express

Comparative Quotes

Search Database

Free Translation

Management Services

Resources

Language Professionals




Resources--->ABOUT TRANSLATION

About Translation

Translation services are becoming increasingly more important in today's world. 
Some basic information about translation is provided here to help you. 

Click on the question to see the answer!
Contact Us if we can answer any other questions for you.

 

What is translation?
Why is translation so expensive?
Why are issues related to translation becoming more important?
Why does a translation take so long to complete?
What is the difference between the services provided by a translation agency and a freelance translator?
Why is it important to consider a translator's native language?
What is localization?
When would it be recommended  to use a management service for my translation project?
Why is the number of words to be translated so important?
What is the difference between a good translation and a bad translation?
How does translation software compare to human translators?
Can human translators and translation software be combined?

 

 

ABOUT TRANSLATION

What is translation?
Translation is defined as the act of expressing something in another language while retaining the original meaning. Many people assume that  translation is easy and consists only of changing each word into the equivalent word of a different language. Translation is much more difficult that that. Many words have no foreign equivalent. Some phrases if translated word for word would make no sense or could be offensive. Cultures must be considered as well as specialized vocabularies.  Translators are professionals in their fields of expertise.


Why is translation so expensive?

Translation is expensive because it is very time consuming.  The time needed to translate a document could be greater than the time taken to originally create the document. Translators must find the word that most appropriately reflects the original meaning. This takes fluency in at least two languages and an expertise in a particular field.  In addition, a translator must have a cultural understanding of the source and target languages and be able to combine this knowledge with grammar, writing and often research skills. The price of translation reflects the expertise and time needed to provide high-quality translations.


Why are issues related to translation becoming more important?
The need for translation will continue to grow as borders disappear and the world becomes smaller. The need to communicate with other cultures in other languages will become mandatory for every business that wants to succeed. Those who want to travel, to explore the world and to find the best prices and services will have to consider translation. Languages that are prominent today, will be less so in the coming years. Communication will remain important, and communication equals language!   


Why does a translation take so long to complete?

There are many factors that affect how long it takes to complete a translation. Generally, a document needs to be read, translated and proofread, not to mention retyped and often reformatted. Sometimes, research is also required. It takes time for a translator to get a feeling for the document and vocabulary used. Every word, phrase and sentence must be read and considered individually and as a group. If a special vocabulary is used or if the document is highly technical, more time will be needed to verify words used.


What is the difference between the services provided by a translation agency and a freelance translator?

Translation agencies generally offer management services that a freelance translator does not. However, freelance translators are often used by translation agencies. A freelance translator usually works alone and will translate and then proofread a document. A translation agency will usually have different people translate and proofread, thereby providing a double proofreading. Agencies also offer management services for multi-language translation projects. Translators do not usually provide multi-language management because translators are only fluent in specific languages.  Agencies often have more technological capabilities and can offer desktop publishing, and screen capture services. In choosing a freelance translator or a translation agency, you must consider the complexity of the services you require and your working preferences, i.e.: do you want to work with a manager who deals with a translator or do you want to work closely and directly with a translator. 


Why is it important to consider a translator's native language?

Translators usually translate into their native languages only. No matter how experienced or educated a translator is in a foreign language, it is still a foreign language. People are generally more comfortable writing and reading in their native languages.  When working in your mother tongue, you instinctively have knowledge that is not easily learned. Grammatically and culturally it is best to work with native speakers of a language. A person will express themselves better in their native language.  


What is localization?

Localization is the act of adapting something for a specific region or culture, thereby making it culturally correct and allowing it to be understood by a specific group of people. The same experience should be had reading an original document as reading its translation. This is one of the most important aspects of translation. Words can be translated, but that does not mean that they will be understood. Everything translated needs to be put into terms that a person or a culture can understand. An everyday example of this could be the way you are introduced to a food you do not know. The food is described and compared to a food you know. The food description is localized to a level you understand.  


When would it be recommended  to use a management service for my translation project?

A management service would be recommended for long-term or multi-lingual projects. A management service could also be helpful if you have desktop publishing needs. Management services are usually provided by translation agencies. When working with multi-language translations, it is important to maintain a consistency between all of the different languages that may be involved. A uniform appearance must be kept and vocabularies and glossaries must be maintained. These aspects are also important for long term or frequent projects where consistency must be maintained over time. Translation agencies work with many networks of translators, proofreaders and editors to accomplish your translation goals.


Why is the number of words to be translated so important?
A translator can translate a standard number of words per hour. Knowing the number of words to be translated allows a translator to schedule a document and meet delivery requirements. Technical documents are usually more expensive to translate because they are more complex and therefore take longer to translate.


What is the difference between a  good translation and a bad translation?

Translation is a very subjective field.  There are many ways to say the same thing.    It is similar to reading a book. Some may thoroughly enjoy a book while others find the words unentertaining. Providing a  glossary of words you would like used allows you to keep control over your document.  Of course, bad translations exist. A well-managed translation will consider input from both the client and translator. This allows a high quality translation to be delivered.


How does translation software compare to human translators?

Many companies have been working towards making translation software reliable and effective. Products are getting better but they still can not replace human translators. Language is very complex. A bad translation could lead to many communication problems. The following sentence is a good example of how translation software can turn a simple sentence into disaster and embarrassment for you.  In French, the word lawyer and avocado are the same. Translation software translated the French phrase "A good lawyer" as "A good avocado"! Image how this simple mistake would have made your business look to a new client.


Can human translators and translation software be combined?

If a good quality translation is required, it would not be recommended to use translation software by itself.  However, translation software can be used safely as long as a skilled translator or proofreader verifies the accuracy of the translation. 

Contact Us - Services - Home - Privacy Statement - Terms - FAQ - Map